Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame &ndash | |
M. M. Pickthall | | Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire | |
Shakir | | Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burnin | |
Wahiduddin Khan | | Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze. | |
T.B.Irving | | Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze. | |
Safi Kaskas | | Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire. | |
Abdul Hye | | Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire. | |
The Study Quran | | Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell | |
Abdel Haleem | | Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze | |
Ahmed Ali | | Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell | |
Aisha Bewley | | Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze. | |
Ali Ünal | | Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze | |
Ali Quli Qara'i | | Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze | |
Hamid S. Aziz | | Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze | |
Muhammad Sarwar | | Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire | |
Shabbir Ahmed | | Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze | |
Farook Malik | | Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire | |
Dr. Munir Munshey | | Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno | |
Maududi | | Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire | |
Musharraf Hussain | | Satan is your enemy, so treat him as such. He invites his followers to become companions of the fiery Blaze. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. | |
Mohammad Shafi | | The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire | |
Faridul Haque | | Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company | |
Sher Ali | | Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire | |
Rashad Khalifa | | The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the devil is your enemy. He only invites his party that they be among the companions of the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, Satan is an enemy to you, so treat him as your adversary. He only invites his advocates so they may become companions of the blaze. | |
Sayyid Qutb | | Satan is your enemy, so treat him as an enemy. He only calls on his followers so that they will be among those destined for the blazing fire. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, the devil (the conception formed in the brain via the impulses sent by the organs in the body that your existence in confined to the body) is an enemy to you (taking you away from Allah, your essential reality)! So, take him as your enemy! It (the belief that you are only the body) invites its followers to become companions of a blazing fire! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily Satan is your enemy, so you (too) take him (as your) enemy. He only invites his adherents that they may become companions of the Blazing Fire. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire | |
Mir Aneesuddin | | The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire. | |